МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ
"ЕВПАТОРИЙСКАЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА"
БИБЛИОТЕКА №2 ИМ. ЛЕСИ УКРАИНКИ








КЛАССИКА В ПЕРЕВОДЕ КЛАССИКОВ
Веб-обзор к Дню переводчика

Ежегодно 30 сентября Россия чествует

работников межъязыкового общения.


Работа переводчиков — это филигранная точность и мгновенная реакция.

В День переводчика в центре внимания

не только лингвисты-универсалы, но и виртуозы-синхронисты и специалисты по языку жестов, чей невидимый труд позволяет понимать друг друга, несмотря на любые границы.

Святой Иероним — покровитель переводчиков: история праздника
История Святого Иеронима навсегда изменила западный христианский мир благодаря его главному труду.
Он занимался переводом Библии на латынь. Этот перевод, известный как Вульгата, стал официальной Библией католической церкви на многие столетия.
Его работа над Вульгатой — это пример высочайшего профессионализма, лингвистической компетенции и преданности своему делу. Он не просто переводил слова, он стремился передать смысл, дух и культурный контекст оригинала. Поэтому его считают покровителем переводчиков.

Так почему же Международный день переводчика отмечается именно 30 числа?

Идея посвятить переводчикам особый день зрела в профессиональном сообществе почти 40 лет. Официальный статус праздник обрёл лишь в 1991 году, когда Международная федерация переводчиков закрепила в календаре 30 сентября как Международный день перевода. Именно в этот день католическая церковь празднует День памяти святого Иеронима.

Разные виды перевода: от синхронного до технического

На сегодняшний день существуют следующие виды переводов:
  1. Синхронный перевод: саммиты, конференции, крупные международные форумы. Переводчик переводит речь с отставанием в 2–3 секунды, работая в звукоизолированной кабине. Нужна предельная концентрация. Синхронисты работают командами, сменяя друг друга каждые 15–20 минут.
  2. Последовательный перевод: переговоры, семинары, экскурсии. Оратор делает паузы, во время которых переводчик воспроизводит его речь на другом языке, часто используя систему специальных пометок. Требует развитой памяти и навыка конспектирования или стенографирования.
  3. Перевод с листа: устный перевод письменного текста «на лету». Применение: срочное ознакомление с документом на совещании. Здесь у специалиста есть некоторое время на поиск терминов и возможность выстроить фразу в соответствии с литературными требованиями. Ключевые качества — усидчивость и дотошность.
  4. Технический перевод: инструкции, мануалы, чертежи, паспорта оборудования. Желателен технический склад ума и обязательно знание терминологии.
  5. Юридический перевод: контракты, законы, судебные решения. Требует безупречного знания юридических систем разных стран. Часто требует нотариального заверения.
  6. Художественный перевод: книги, стихи и пьесы. Это самая творческая работа. Специалист должен передать не только смысл, но и стиль, ритм и атмосферу оригинала, по сути, становясь соавтором.
  7. Медицинский перевод: инструкции к лекарствам, истории болезни, клинические исследования. От переводчика требуется максимальная ответственность, так как ошибка может стоить жизни. Требует глубоких знаний терминологии, медицины или фармацевтики, а нередко и латыни.
  8. Аудиовизуальный перевод: создание текстовых титров с учетом длины и времени чтения. Переводчик работает с репликами для актеров озвучивания с синхронизацией по артикуляции и длине фраз.

Лучше оригинала: русские переводчики XX века,

благодаря усилиям которых иноязычные писатели «сильно выигрывали» в переводе

Василий Жуковский и Гомер

О переводческой деятельности Жуковского известно многим. Оттачивая своё мастерство на переложении германских романтических произведений на русский язык, он затем создавал собственные, не похожие на иностранный «протограф» тексты, как было, например, с «Ленорой» и «Светланой». Жуковский переводил с немецкого, английского, французского, а в конце жизни и с греческого.

В 1842 году поэт заинтересовался гомеровской «Одиссеей». Прежде чем начать работу, он консультировался с дюссельдорфским эллинистом Грасгофом, который сделал для него список с греческого текста и подстрочник на немецком языке. Работа над поэмой продолжалась до 1849 года.

Это время сопровождалось различными неприятностями в жизни поэта: тяжело болела его молодая жена, неважно чувствовал себя и сам Жуковский, разладились отношения с царской семьёй, приходилось часто переезжать. И тем не менее «Одиссея» была переведена.

Александр Островский и Сервантес

Удивительно, но автор «Грозы» и «Доходного места», знаменитый драматург, воспевший жизнь купцов и мещан, в 50-х годах 19 века увлёкся переводами и подготовил 22 текста, среди которых комедии Уильяма Шекспира и Никколо Макиавелли, произведения римских комедиографов Плавта и Теренция, классические пьесы Карло Гольдони и Карло Гоцци.

Особого внимания заслуживают переводы интермедий Мигеля де Сервантеса, которыми писатель занялся в 1870-х годах. Тогда в личной библиотеке русского драматурга появилось испаноязычное собрание сочинений Сервантеса, отдельный том романа «Дон Кихот», биография автора и два издания «Назидательных новелл». Сам же Островский почти 7 лет работал над переводом интермедий. В текстах испанского писателя Островский, по мнению исследователей, нашёл единомышленника: такого же внимательного, как и он сам, наблюдателя жизни захолустья, в котором обитают самые разные типажи.

«...как дивно и с каким разнообразием гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других произведениях, исключая „Дон Кихота“. В этих весёлых картинках, писанных лёгкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льётся неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников...»

(из авторского предисловия к первому изданию «Интермедий»)

Михаил Кузмин и Апулей

Для многих писателей начала XX века перевод стал чем-то вроде спасательного круга: отлучённые от литературы, они перекладывали на русский язык чужие тексты.

В 20-х годах в таком положении оказался и Михаил Кузмин. Переводами поэт занимался и раньше, но именно с этого периода он сделал их своей профессией. Кузмин работал с текстами Бокаччо, Лоренцо де Понте, Оскара Уайльда и многих других. Классическим стал его перевод апулеевских «Метаморфоз», который превзошёл текст Ермила Кострова, столь любимый Пушкиным.

Константин Бальмонт и Кальдерон

Константин Бальмонт в детстве сам, тайком от взрослых, выучил немецкий язык и переложил на русский несколько стихотворений германского романтика Линао. Удивительные лингвистические способности, начитанность и любопытство заставляли поэта браться за тексты Эдгара По и Перси Шелли, Адама Мицкевича и Шарля Бодлера, Герхарда Гауптмана и Педро Кальдерона де ла Барки. Что касается последнего, то Бальмонт не просто перевёл десять пьес Кальдерона, в том числе и знаменитую драму «Жизнь есть сон», но и снабдил их издание подробными научными комментариями, многие из которых актуальны до сих пор. Бальмонт, глубоко чуждый буквализму, сумел передать не только философский смысл произведений, но и их художественное своеобразие.


«В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвёртую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма».

(из авторского предисловия к книге «Сочинения Кальдерона»)

Самуил Маршак
Славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода.

Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да ещё и недоволен!

(из английской народной поэзии)

Иннокентий Анненский
Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков, которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве...
Только бы с губ моих эту печать,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве...
О, для чего осудил Мусагет
Песню нас слушать всё ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
Борис Пастернак
Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально…
Вот несколько строк из «Гамлета»:

Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нём, как в храме,
Растёт служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем ещё не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
Рита Райт-Ковалёва
Именно с Раисой Яковлевной Ковалёвой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря её энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. Эти переводы дались ей нелегко. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведём фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт:
— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.
Двейн шмыгнул носом.
— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».
Всё тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока. А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые всё можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».

(нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC.

Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке)

Василий Аксёнов
Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу только для того, чтобы подтянуть свой английский. Но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом?
Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы.
Павел Грушко
Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причём не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое.
Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».
Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тёзки Павла Грушко? Уже не разберёшь. Да уже и не важно.

Как же это, как же так?
Вроде не стара,
А совсем как старая —
не поднять ведра.
Кто ты, тяжесть добрая?
Новый Хоакин?
— Если снится огурец,
значит будет сын.

Муниципальное бюджетное учреждение культуры

"Евпаторийская централизованная библиотечная система"

Библиотека №2 им. Леси Украинки

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website