Ежегодно 30 сентября Россия чествует
работников межъязыкового общения.
Работа переводчиков — это филигранная точность и мгновенная реакция.
В День переводчика в центре внимания
не только лингвисты-универсалы, но и виртуозы-синхронисты и специалисты по языку жестов, чей невидимый труд позволяет понимать друг друга, несмотря на любые границы.
Идея посвятить переводчикам особый день зрела в профессиональном сообществе почти 40 лет. Официальный статус праздник обрёл лишь в 1991 году, когда Международная федерация переводчиков закрепила в календаре 30 сентября как Международный день перевода. Именно в этот день католическая церковь празднует День памяти святого Иеронима.
Разные виды перевода: от синхронного до технического
На сегодняшний день существуют следующие виды переводов:Лучше оригинала: русские переводчики XX века,
благодаря усилиям которых иноязычные писатели «сильно выигрывали» в переводе
Василий Жуковский и Гомер
О переводческой деятельности Жуковского известно многим. Оттачивая своё мастерство на переложении германских романтических произведений на русский язык, он затем создавал собственные, не похожие на иностранный «протограф» тексты, как было, например, с «Ленорой» и «Светланой». Жуковский переводил с немецкого, английского, французского, а в конце жизни и с греческого.
В 1842 году поэт заинтересовался гомеровской «Одиссеей». Прежде чем начать работу, он консультировался с дюссельдорфским эллинистом Грасгофом, который сделал для него список с греческого текста и подстрочник на немецком языке. Работа над поэмой продолжалась до 1849 года.
Это время сопровождалось различными неприятностями в жизни поэта: тяжело болела его молодая жена, неважно чувствовал себя и сам Жуковский, разладились отношения с царской семьёй, приходилось часто переезжать. И тем не менее «Одиссея» была переведена.
Александр Островский и Сервантес
Удивительно, но автор «Грозы» и «Доходного места», знаменитый драматург, воспевший жизнь купцов и мещан, в 50-х годах 19 века увлёкся переводами и подготовил 22 текста, среди которых комедии Уильяма Шекспира и Никколо Макиавелли, произведения римских комедиографов Плавта и Теренция, классические пьесы Карло Гольдони и Карло Гоцци.Особого внимания заслуживают переводы интермедий Мигеля де Сервантеса, которыми писатель занялся в 1870-х годах. Тогда в личной библиотеке русского драматурга появилось испаноязычное собрание сочинений Сервантеса, отдельный том романа «Дон Кихот», биография автора и два издания «Назидательных новелл». Сам же Островский почти 7 лет работал над переводом интермедий. В текстах испанского писателя Островский, по мнению исследователей, нашёл единомышленника: такого же внимательного, как и он сам, наблюдателя жизни захолустья, в котором обитают самые разные типажи.
«...как дивно и с каким разнообразием гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других произведениях, исключая „Дон Кихота“. В этих весёлых картинках, писанных лёгкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льётся неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников...»
(из авторского предисловия к первому изданию «Интермедий»)
Михаил Кузмин и Апулей
Для многих писателей начала XX века перевод стал чем-то вроде спасательного круга: отлучённые от литературы, они перекладывали на русский язык чужие тексты.
В 20-х годах в таком положении оказался и Михаил Кузмин. Переводами поэт занимался и раньше, но именно с этого периода он сделал их своей профессией. Кузмин работал с текстами Бокаччо, Лоренцо де Понте, Оскара Уайльда и многих других. Классическим стал его перевод апулеевских «Метаморфоз», который превзошёл текст Ермила Кострова, столь любимый Пушкиным.
Константин Бальмонт и Кальдерон
Константин Бальмонт в детстве сам, тайком от взрослых, выучил немецкий язык и переложил на русский несколько стихотворений германского романтика Линао. Удивительные лингвистические способности, начитанность и любопытство заставляли поэта браться за тексты Эдгара По и Перси Шелли, Адама Мицкевича и Шарля Бодлера, Герхарда Гауптмана и Педро Кальдерона де ла Барки. Что касается последнего, то Бальмонт не просто перевёл десять пьес Кальдерона, в том числе и знаменитую драму «Жизнь есть сон», но и снабдил их издание подробными научными комментариями, многие из которых актуальны до сих пор. Бальмонт, глубоко чуждый буквализму, сумел передать не только философский смысл произведений, но и их художественное своеобразие.
«В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвёртую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма».
(из авторского предисловия к книге «Сочинения Кальдерона»)
(из английской народной поэзии)
(нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC.
Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке)
Муниципальное бюджетное учреждение культуры
"Евпаторийская централизованная библиотечная система"
Библиотека №2 им. Леси Украинки